Haiku: poezie japoneză alcătuită din trei versuri, primul și ultimul din cinci silabe, al doilea din șapte (conform DEX).
Așadar, un haiku este o poezie cu o formă clar definită. Dar, percepția populară (sau poate doar a mea) l-a simplificat drept poezia foarte scurtă: 1-3 versuri, fără normă de silabe.
Mai jos, colecția mea de haikuuri. A început să prindă formă abia recent — și nu sunt neapărat versuri. Așa că haiku este o etichetă foarte potrivită pentru câteva cuvinte în spatele cărora mocnesc puzderie de gânduri și sentimente. Le-am păstrat exprimarea (limba) originală, fiindcă traducerea le-ar fi răpit din forță.
Forever has no time to tell
Of how we met and when we fell.
Autor necunoscut
Ăsta l-am descoperit pe net, anonim, plin de melancolie între cele două versuri.
People do not pass away.
They die
And then they stay.
Naomi Shihab Nye
Mi-ar fi prins tare bine cuvintele astea în 2012, când a murit M… Sau în 2015, când V. s-a dus după ea… Shihab Nye este o autoare de versuri americană, de origine palestiniană — așa că viziunea asupra morții este una aparte. Nu știu când a scris aceste rânduri, dar contextul luptelor din Gaza sporește intensitatea gândului.
Dacă nu l-am avut la îndemână în 2012, mi-am canalizat așa emoția acelui moment cumplit:
“Unii oameni nu ne părăsesc când mor. Pur și simplu ne cedează locul pe teren, iar ei se mută în tribună, de unde ne încurajează mai departe — chiar dacă nu-i mai auzim câteodată, prinși fiind în vâltoarea jocului numit viață”.
War doesn’t determine who is right.
Only who is left.
Bertrand Russell
Britanicul Betrand Russell a murit acum jumătate de secol, după o viață dedicată cunoașterii (logician, filosof, matematician, istoric, eseist și critic social) — dar cum să nu te prindă cugetarea lui într-un prezent prins între războiul din Ucraina și ofensiva israeliană din Gaza?
Când ai plecat, m-ai rănit în partea stângă
Și mi-ai făcut fluturii să plângă.
Autor necunoscut
Aici nu e nevoie de vreun comentariu. Toți am fost adolescenți cândva.
"Mi-ar fi prins tare bine cuvintele astea în 2012"
Daca nu le-ai citit inca poate ti-ar placea sa citesti "Mama si sensul vietii" si "Privind soarele in fata", ambele de Irvin Yalom. Pe amandoua le gasesti traduse in romaneste sau in original pe torentele patriei. Sau sub forma de print la emag, amazon.
Sunt carti despre moarte dar altfel decat cartile obisnuite despre moarte. Nu sunt nici din categoria "curaj, gaina, ca te tai!" si nici despre etapele pe care credea doamna Kubler-Ross ca le parcurgem cand auzim ca nu exista Mos Craciun.